You are here: Home LibreOffice Español Proceso de traducción

ODFAuthors- Proceso de traducción

Describe el proceso de traducción de documentos en ODFAuthors

 

El proceso de traducción es por lo general también un proceso de aprendizaje. Debido a que no se es un traductor profesional, generalmente se cometen errores típicos. No obstante, se intenta evitar estos errores tanto como sea posible, para no sobrecargar de trabajo a los editores.

En particular se debe evitar:

  • La traducción literal

  • El uso indebido de gerundios

  • El uso abusivo de la voz pasiva

Para asistir a los traductores se cuenta con algunos documentos que pueden encontrar (previo registro) en la carpeta Recursos, y a la que pueden acceder desde el panel lateral. En particular se aconseja leer o utilizar los documentos Introducción a ODFAuthors, Guía de estilo y Cómo escribir guias de usuario.

La traducción también implica el reemplazo de las imágenes que muestran textos en inglés, al menos mientras no se cuente con alguien dedicado a ello.

Para actuar como traductor

  1. Subscríbase a la lista del proyecto enviando un correo electrónico a localizacion-suscribe@oooes.org

  2. Cree su cuenta de ODFAuthors.org
  3. Observe en la página de cada guía qué capítulos restan traducir.

  4. Para descargar el capítulo que desea traducir vaya a la carpeta Documentos para traducir y entre los documentos disponibles seleccione el que desee.

  5. Envíe un mensaje a la lista en el que anuncia que desea traducir ese capítulo e informe su nombre de usuario en ODFAuthors.org

  6. Cuando tenga un primer avance de su traducción (un par de páginas es suficiente) avise enviando un correo a la lista localizacion@oooes.org. En ese momento se le asignará el trabajo y los permisos de autor correspondientes.

  7. Suba periódicamente sus avances a la carpeta Avances de traducción de la guía correspondiente.

  8. Cuando haya concluido, suba el capítulo traducido a la carpeta Documentos traducidos de la guía correspondiente, haga el anuncio y solicite su revisión enviando un correo a la lista localizacion@oooes.org.

Nomenclatura de los archivos

Se usa una nomenclatura al nombrar los archivos para poder identificar rápidamente a cuál guía pertenecen y de qué capítulo se trata, a la vez que permite relacionar el archivo de traducción con el original.

Por ejemplo, en el siguiente nombre de archivo:

0105GS-ConfigurarLibO-FGS-20101218.odt

0105: es el código del capítulo.

01: el archivo pertenece a la Guía nro. 1

05: se trata del capítulo nro. 5

GS: indica el nombre original de la guía, en este caso Getting Started

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

ConfigurarLibO: el nombre del capítulo en español lleva la letra de la inicial de cada palabra en mayúsculas. No se usan espacios ni guiones para separar las palabras.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

FGS: son las iniciales del traductor

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

20101218: es el formato elegido para indicar la fecha de la última modificación, primero el año (4 cifras), luego el mes (2 cifras) y finalmente el día (2 cifras)

Document Actions