You are here: Home / LibreOffice / Español / Proceso de revisión / ODFAuthors - Proceso de revisión

ODFAuthors - Proceso de revisión

Describe el proceso de revisión de documentos en ODFAuthors

El objetivo principal del proceso de revisión es unificar el estilo de la traducción de los capítulos.

Durante el proceso se cumplen diferentes etapas, cada una con objetivos particulares:

  1. Aplicación de estilos

  2. Corrección de la traducción

  3. Corrección de estilo

  4. Reemplazo de imágenes

  5. Corrección semántica

Para asistir a los revisores se cuenta con algunos documentos que se pueden encontrar (previo registro) en la carpeta Recursos, y a la que pueden acceder desde el panel lateral. En particular se aconseja leer o utilizar los documentos Introducción a ODFAuthors, Guía de estilo y Cómo escribir guias de usuario.

Para publicar un capítulo debe haber pasado por dos etapas de revisión. La primera revisión se hará comparando el texto con el documento en inglés. La segunda revisión se centrará más en el texto en español.

  1. Aplicación de estilos
    Mediante una plantilla se aplican los estilos que definen el formato del documento. La aplicación de estilos consiste simplemente en utilizar una plantilla en la que se redefinen los estilos originales para reemplazar fuentes propietarias por fuentes libres y algunos otros ajustes. Esta plantilla permite que todos los capítulos de todas las guías se vean igual (con el mismo tipo de letra, mismos niveles de títulos, etc.).
  2. Corrección de la traducción
    En esta etapa se corrigen errores típicos de traducción. La revisión implica verificar que la traducción respete las ideas que los autores expresaron y corregir los errores que típicamente ocurren (mal uso de gerundios y de la voz pasiva).
  3. Corrección de estilo
    En esta etapa se corrige la ortografía y la gramática para ir clarificando la redacción. La corrección de estilo exige que el editor tenga buenas bases del idioma español especialmente de gramática, de ortografía y de los errores que típicamente se comete al redactar.
  4. Reemplazo de imágenes
    Cuando resulta necesario se reemplazan en el documento las imágenes que fueron puestas por el traductor para asegurar la calidad gráfica. La meta es lograr homogeneidad, es decir, que no haya capturas hechas en Gnome, otras en KDE y otras en Windows, y que tampoco haya diferencias en los temas visuales cuando se usa el mismo entorno de escritorio. Esto adquiere importancia al momento de publicar una guía completa, ya que los capítulos que antes estaban disponibles individualmente pasan a formar parte de un conjunto que debe ser lo más homogéneo que sea posible.
  5. Corrección semántica
    En esta etapa se mejoran las explicaciones y ejemplos proporcionados por los autores del documento o se amplían si es necesario. La corrección semántica consiste en revisar el texto para cambiar su redacción cuando no sea clara, hacerla más concisa o ampliar las explicaciones cuando se considere oportuno.

Para actuar como editor

  1. Subscríbase a la lista del proyecto enviando un correo electrónico a localizacion-suscribe@oooes.org

  2. Cree su cuenta de OOoAuthors.org

  3. Observe en la página de cada guía qué capítulos traducidos aún falta publicar.

  4. Descargue el capítulo que desee revisar desde la carpeta Documentos traducidos de la guía correspondiente si va a proceder a la primera revisión, o de la carpeta Documentos revisados para las siguientes revisiones.

  5. Envíe un mensaje a la lista localizacion@oooes.org en el que anuncie que desea revisar ese capítulo e informe su nombre de usuario en OOoAuthors.org. En ese momento se asignarán a su cuenta los permisos necesarios.

  6. Envíe periódicamente sus progresos a la carpeta Avances de revisión.
  7. Cuando haya concluido, suba el capítulo revisado a la carpeta Documentos en espera de publicación, si ha finalizado la última revisión, o a la carpeta Documentos revisados, en caso contrario y haga el anuncio a la lista localizacion@oooes.org.

Nomenclatura de los archivos

Se usa una nomenclatura al nombrar los archivos para poder identificar rápidamente a cuál guía pertenecen y de qué capítulo se trata, a la vez permite relacionar el archivo de traducción con el original.

Por ejemplo, en el siguiente nombre de archivo:

GS5201-IntroduccionLibreOffice-GBG-SCJ-20161218-Rev1.odt

GS5201: es el código del capítulo.

GS: indica el nombre original de la guía, en este caso Getting Started.

52: se trata de la versión 5.2 de LibreOffice.

01: es el número del capítulo.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

IntroduccionLibreOffice: el nombre del capítulo en español lleva la letra inicial de cada palabra en mayúsculas. No se usan espacios ni guiones para separar las palabras.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

GBG: son las iniciales del traductor.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

SCJ: son las iniciales del revisor

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

20161218: es el formato elegido para indicar la fecha de la última modificación, primero el año (4 cifras), luego el mes (2 cifras) y luego el día (2 cifras)

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

Rev1: indica que el documento está en la primer etapa de revisión (Rev2, Rev3 son otros valores posibles).

 


Legal Disclaimers and Limitations | Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0. License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License v2.0.

"LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.