You are here: Home / LibreOffice / Español / Proceso de traducción

ODFAuthors- Proceso de traducción

Describe el proceso de traducción de documentos en ODFAuthors

 

El proceso de traducción es por lo general también un proceso de aprendizaje. Debido a que no se es un traductor profesional, generalmente se cometen errores típicos. No obstante, se intenta evitar estos errores tanto como sea posible, para no sobrecargar de trabajo a los editores.

En particular se debe evitar:

  • La traducción literal

  • El uso indebido de gerundios

  • El uso abusivo de la voz pasiva

Para asistir a los traductores se cuenta con algunos documentos que pueden encontrar (previo registro) en la carpeta Recursos, y a la que pueden acceder desde el panel lateral. En particular se aconseja leer o utilizar los documentos Introducción a ODFAuthors, Guía de estilo y Cómo escribir guias de usuario.

La traducción también implica el reemplazo de las imágenes que muestran textos en inglés, al menos mientras no se cuente con alguien dedicado a ello.

Para actuar como traductor

  1. Subscríbase a la lista del proyecto enviando un correo electrónico a localizacion-suscribe@oooes.org

  2. Cree su cuenta de ODFAuthors.org
  3. Observe en la página de cada guía qué capítulos restan traducir.

  4. Para descargar el capítulo que desea traducir vaya a la carpeta Documentos para traducir y entre los documentos disponibles seleccione el que desee.

  5. Envíe un mensaje a la lista en el que anuncia que desea traducir ese capítulo e informe su nombre de usuario en ODFAuthors.org

  6. Cuando tenga un primer avance de su traducción (un par de páginas es suficiente) avise enviando un correo a la lista localizacion@oooes.org. En ese momento se le asignará el trabajo y los permisos de autor correspondientes.

  7. Suba periódicamente sus avances a la carpeta Avances de traducción de la guía correspondiente.

  8. Cuando haya concluido, suba el capítulo traducido a la carpeta Documentos traducidos de la guía correspondiente, haga el anuncio y solicite su revisión enviando un correo a la lista localizacion@oooes.org.

Nomenclatura de los archivos

Se usa una nomenclatura al nombrar los archivos para poder identificar rápidamente a cuál guía pertenecen y de qué capítulo se trata, a la vez que permite relacionar el archivo de traducción con el original.

Por ejemplo, en el siguiente nombre de archivo:

GS5201-IntroduccionLibreOffice-GBG-20161218.odt

GS5201: es el código del capítulo.

GS: indica el nombre original de la guía, en este caso Getting Started.

52: se trata de la versión 5.2 de LibreOffice.

01: es el número del capítulo.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

IntroduccionLibreOffice: el nombre del capítulo en español lleva la letra inicial de cada palabra en mayúsculas. No se usan espacios ni guiones para separar las palabras.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

GBG: son las iniciales del traductor.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

20161218: es el formato elegido para indicar la fecha de la última modificación, primero el año (4 cifras), luego el mes (2 cifras) y luego el día (2 cifras)

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

 


Legal Disclaimers and Limitations | Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0. License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License v2.0.

"LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.